Stój,bo mamuska będzie strzelać

Pary_anime




A czy przypadkiem nie było to tłumaczone jako:

"Stój bo Mamu¶ka strzela" ?

Ten tytuł jako¶ dziwnie brzmi...
KarQu masz rację u nas został przetłumaczony na "stój bo mamu¶ka strzela" Ale po angielsku jest "Stop! Or My Mom Will Shoot " więc wychodzi że ona będzie dopiero strzelać. Tak więc tłumaczenie Subwoofer'a jest jak najbardziej poprawne. Jego okładka jego tytuł. A tak przy okazji nikt nigdy nie czepił się tłumaczenia Dirty Dancing na Wiruj±cy Sex No ale czego się nie robiło żeby przyci±gn± publikę do kina.
Tu nie chodzi o to, czy tytuł jaki jest na okładce zaprezentowanej powyżej jest lepszym (dokładniejszym) tłumaczeniem, niż ten oficjalny polski, tylko o to, że w Polsce film ten nosi tytuł "Stój, bo mamu¶ka strzela".
A co do tłumaczenia tytułu "Dirthy Dancing" - ostatecznie i tak wszyscy dystrybutorzy pozostali przy oryginalnej wersji tytułu filmu, bo faktycznie polskie tłumaczenie było beznadziejne (W sumie to nie było to nawet tłumaczenie, tylko po prostu w Polsce film ten otrzymał zupełnie nowy tytuł. Gdyby to było tłumaczenie to film powinien nosić tytuł "Brudny taniec" lub cos w podobie ).
Po za tym jest cała masa filmów, które w Polsce dostaj± tytuły zdecydowanie odbiegaj±ce od dokładnych tłumaczeń tytułów oryginalnych. Na okładkach polskojęzycznych, moim zdaniem, powinny być umieszczane oficjalne POLSKIE tytuły produkcji filmowych.


Poprawiony tytuł zasugerowałem sie swoja płyt± dvd a tak mam przetłumaczone napisy(bo chyba w polsce na dvd nie wyszło to)
  • zanotowane.pl
  • doc.pisz.pl
  • pdf.pisz.pl
  • wyciskamy.pev.pl
  • img
    \