Problem z tłumaczeniem

Pary_anime

Mam do was ogromn± pro¶bę potrzebuje przetłumaczyć takie zdanie do okładki:

In seven days God created the world, in seven seconds I shatterd mine...

Mi wychodzi takie co¶: W siedem dni Bóg stworzył ¶wiat, ja w siedem sekund ja straciłem swój.

Tylko wła¶nie nie wiem jak przetłumaczyć t± kocówkę


Bardziej zniszczyłem niż straciłem chyba, co¶ tak mi się kojarzy ale pewno¶ci nie mam.
Może wstaw cały tekst będzie łatwiej. I niepotrzebne te "ja" po "¶wiat"

Bardziej zniszczyłem niż straciłem chyba, co¶ tak mi się kojarzy ale pewno¶ci nie mam.
Może wstaw cały tekst będzie łatwiej. I niepotrzebne te "ja" po "¶wiat"


Ale to jest ten cały tekst dla ułatwienia powiem że jest to fragment z filmu "Siedem Dusz" to może będzie łatwiej.
Mi się wydaje że to będzie po prostu:


W siedem dni Bóg stworzył ¶wiat, w siedem sekund ja zniszczyłem swój.

To takie dosłowne ale lepsze może by było co¶ takiego:


Bóg stworzył ¶wiat w siedem dni, a ja zniszczyłem swój w siedem sekund.

Choose is yours


Dzięki
Nie ma za co, polecam się na przyszło¶ć
to raczej bedzie tak
"w siedem dni bóg stworzył ¶wiat, w siedem sekund ja roztrzaskałem mój...
"
"Bóg stworzył ¶wiat w 7 dni, a ja zniszczyłem swój w 7 sekund."

"Bóg stworzył ¶wiat w 7 dni, a ja zniszczyłem swój w 7 sekund."

Dokładnie to samo napisałem tylko zamiast 7->siedem

[quote"Draco"]jako¶ roztrzaskałem nie pasuje, choć to słowo też to znaczy a reszta tak samo [/quote]
zgodzę się ze słowo roztrzaskałem nie pasuje ale "shatterd" dokładnie w tłumaczeniu znaczy roztrzaskałem lub zniweczyłem
Ja bym dał:
"W siedem dni Bóg stworzył ¶wiat, w siedem sekund ja zatraciłem swój."
albo z lekk± inwersj±:
"Bóg stworzył ¶wiat w siedem dni, ja swój zatraciłem w siedem sekund."
  • zanotowane.pl
  • doc.pisz.pl
  • pdf.pisz.pl
  • wyciskamy.pev.pl
  • img
    \